• Applicazione sul campo 1

    14. marts ⋅ ☀️ 26 °C

    Sabato. Un Brasile senza tempo. Sole. Vorrei tornare sulle caratteristiche del nostro gruppo ed in particolare Lucio. Già la sua bontà era nota ma da quando siamo qui non possiamo pagare i numerosi taxi e neppure la metropolitana. Come al solito in un processo di costruzione condivisa di pensieri divergenti tra una grassa risata e l’altra esce la narrazione che Lucio Bithejo è il fondatore di una fondaIone la Lucio Bothejo Foundation che sponsorizza il nostro viaggio, si accerta che il nostro soggiorno sia sempre confortevole. Carlotta è la nostra creatrice più vivace. Chiaramente l’expertise della fondazione è il disegno di cespugli (se vi ricordate ieri Lucio era stato nominato il più grande disegnatore di cespugli vivente)🤣. So che chi legge fuori contesto pensa che sia una baggianata e lo è! A me il compito di fissarlo in questo diario per ritornarci insieme e tornare a riderci su. Prima tappa museo della lingua portoghese. In centro della città, per me è la seconda volta qui ma non si poteva non tornare insieme proprio per l’obiettivo di questa fase del progetto: il glossario in quel tentativo di delineare insieme una geo linguistica tra suoni e inclusione. Il museo ha un’allestimento interessante parte da una riflessione sul rapporto tra la lingua e l’ambiente sull’interazione ripetuta e costante che fissa le parole e da suoni indistinti diventano lemmi. Una sala immersiva permette entrare in un gioco in cui la parola si rifà suono e diventa poesia musicale. Altra cosa davvero interessante sono i ceppi linguistici che portano ai diversi linguaggi un ieri e oggi che arriva al domani in una lunghissima parete in continua trasformazione che tocca non solo le parole ma le parole che diventano segni: i graffiti ad esempio così importanti e così comunicanti. Altra cosa davvero bella le campane di ascolto che al di là del significato ti permettono di avvicinarti ai suoni di lingue che altrimenti non avresti il modo di sentire ed infine il gioco di connettere una parola di un’altra lingua ad una declinazione portoghese. Un gioco di intrecci e scambi fonetici davvero divertente.Læs mere