Actuellement en voyage
  • Francesca Montanari

EGNATIA

Un progetto di viaggio, incontro e scambio artistico e interculturale.
Un viaggio da Roma a Istanbul in cui il teatro di figura è l'elemento centrale, per incontrare artisti e compagnie attive in quest'ambito e realizzare un film documentario
En savoir plus
  • Thassos

    18 octobre, Grèce ⋅ ☁️ 18 °C

    Un fugace passaggio sulla verde isola di Thassos, con i suoi gabbiani e i suoi tramonti...

    Une escale fugace sur l'île verdoyante de Thassos, avec ses mouettes et ses couchers de soleil...

    A fleeting visit to the green island of Thassos, with its seagulls and sunsets...

    Una fugaz visita a la verde isla de Tasos, con sus gaviotas y sus puestas de sol...
    En savoir plus

  • Polystylo

    17 octobre, Grèce ⋅ ☁️ 19 °C

    Nella piazza di Polystylo si apre una porta tra gatti scodinzolanti, e Ofelia ci accoglie nel suo laboratorio con dolci squisiti e succhi di frutta.
    Ci presenta uno a uno i suoi pupazzi, che dialogano felici con lei e con noi.
    Ascoltiamo fiabe e racconti, e storie preziose di popoli e genti.
    La memoria è un tesoro che va ricordato e che va raccontato.
    Grazie Ofelia Agamalian, per la calorosa accoglienza!
    E grazie a Sotiris, la star! Che sa tante cose, se si fanno le giuste domande!

    Sur la place de Polystylo, une porte s'ouvre sur des chats qui remuent la queue, et Ofelia nous accueille dans son atelier avec de délicieux gâteaux et des jus de fruits.
    Elle nous présente un à un ses marionnettes, qui dialoguent joyeusement avec nous.
    Nous écoutons des contes et des récits, ainsi que de précieuses histoires de peuples et de personnes.
    La mémoire est un trésor qu'il faut conserver et raconter.
    Merci Ofelia Agamalian pour ton accueil chaleureux !
    Et merci à Sotiris, la star ! Il sait tant de choses, si on lui pose les bonnes questions !

    In Polystylo Square, a door opens between tail-wagging cats, and Ofelia welcomes us into her workshop with delicious sweets and fruit juices.
    She introduces us to her puppets one by one, who happily chat with her and with us.
    We listen to fairy tales and stories, and precious tales of peoples and nations.
    Memory is a treasure that must be remembered and recounted.
    Thank you, Ofelia Agamalian, for your warm welcome!
    And thanks to Sotiris, the star! He knows so many things, if you ask the right questions!

    En la plaza de Polystylo se abre una puerta entre gatos que mueven la cola, y Ofelia nos recibe en su taller con deliciosos dulces y zumos de fruta.
    Nos presenta uno a uno sus títeres, que dialogan alegremente con ella y con nosotros.
    Escuchamos cuentos y relatos, y preciosas historias de pueblos y gentes.
    La memoria es un tesoro que hay que recordar y contar.
    ¡Gracias, Ofelia Agamalian, por tu cálida bienvenida!
    ¡Y gracias a Sotiris, la estrella! ¡Que sabe muchas cosas, si se le hacen las preguntas adecuadas!
    En savoir plus

  • Kavala

    16 octobre, Grèce ⋅ ⛅ 19 °C

    Kavala.
    Città di strade e vicoli arrampicati su una baia, che profuma di pesca e conserva le orme antiche di andate e ritorni di storia...

    Kavala.
    Une ville aux rues et ruelles escarpées surplombant une baie qui embaume la pêche et conserve les traces anciennes d'allers et retours historiques...

    Kavala.
    A city of streets and alleys climbing up a bay, fragrant with sea and preserving the ancient traces of historic comings and goings...

    Kavala.
    Ciudad de calles y callejuelas encaramadas sobre una bahía, que huele a mar y conserva las huellas antiguas de históricas idas y venidas...
    En savoir plus

  • Thessaloniki #2

    14 octobre, Grèce ⋅ ☀️ 21 °C

    Ritorno alla Via Egnatia, con i suoi panorami e le nostre passeggiate!

    Retour à la Via Egnatia, avec ses panoramas et nos promenades !

    Back to Via Egnatia, with her views and our walks!

    ¡De vuelta a la Vía Egnatia, con sus vistas panorámicas y nuestros paseos!En savoir plus

  • Kilkis Festival #4

    11 octobre, Grèce ⋅ 🌬 20 °C

    23° Festival Internazionale di Teatro di Figura e Mimo di Kilkis.
    Il Gran Finale!
    Michele e Figaro hanno incontrato Dorothea, una bambina che è cresciuta due volte. Protagonista di uno spettacolo - al suo debutto mondiale! - che suggerisce alle principesse tristi che saltare i muri per seguire il Circo può difenderci dai Draghi affamati. Grazie Petrina e grazie Compagnia Gipsy Moth per ricordarcelo. E buon compleanno per sempre!
    E grazie di nuovo Petrina, Pep e Francesc, Compagnia Vivirdelaire, perchè di aria sì che si può vivere!
    Grazie Dimitra e Panagiotis, Compagnia Nista, per far parlare il bambino che c'è in voi. E per lasciare la sapienza della viticultura all'adulto che c'è in noi!
    Grazie Juanjo Corrales, per permettere che tutto questo accada. E grazie Matilde Corrales, per assecondare tuo padre con tanta passione!
    E grazie a noi, che qui siamo arrivati. Ci siamo molto, molto divertiti.
    A presto Famiglia!!!

    23e Festival international de théâtre de marionnettes et de mime de Kilkis.
    Le grand final !
    Michele et Figaro ont rencontré Dorothea, une petite fille qui a grandi deux fois. Protagoniste d'un spectacle - pour sa première mondiale ! - qui suggère aux princesses tristes que sauter les barrières pour suivre le cirque peut nous protéger des dragons affamés. Merci Petrina et merci à la Compagnie Gipsy Moth de nous le rappeler. Et joyeux anniversaire pour toujours !
    Et merci encore Petrina, Pep et Francesc, Compagnie Vivirdelaire, car oui, on peut vivre d'air !
    Merci Dimitra et Panagiotis, Compagnie Nista, d'avoir laissé parler l'enfant qui est en vous. Et pour laisser la sagesse de la viticulture à l'adulte qui est en nous !
    Merci Juanjo Corrales, d'avoir permis que tout cela soit possible. Et merci Matilde Corrales, de soutenir ton père avec beaucoup de passion !
    Et merci à nous, qui sommes arrivés ici. Nous nous sommes beaucoup, beaucoup amusés.
    À bientôt, Famille !!!

    23rd Kilkis International Puppet and Mime Theatre Festival.
    The Grand Final!
    Michele and Figaro met Dorothea, a little girl who grew up twice. She is the star of a show - making its world debut! - which suggests to sad princesses that jumping over walls to follow the Circus can protect us from hungry Dragons. Thank you Petrina and thank you Compagnia Gipsy Moth for reminding us of this. And happy birthday forever!
    And thank you again Petrina, Pep and Francesc, Compagnia Vivirdelaire, because yes, we can live of air!
    Thank you Dimitra and Panagiotis, Compagnia Nista, for letting the Child within you speak. And for leaving the wisdom of viticulture to the adult in us!
    Thank you Juanjo Corrales, for making all this happen. And thank you Matilde Corrales, for supporting your father with such passion!
    And thanks to us, for coming here. We had a lot of fun.
    See you soon, family!!!

    23º Festival Internacional de Teatro de Títeres y Mimo de Kilkis.
    ¡El gran final!
    Michele y Figaro conocieron a Dorothea, una niña que creció dos veces. Protagonista de un espectáculo —¡en su estreno mundial!— que sugiere a las princesas tristes que saltar los muros para seguir al Circo puede defendernos de los dragones hambrientos. Gracias, Petrina, y gracias, Compañía Gipsy Moth, por recordárnoslo. ¡Y feliz cumpleaños para siempre!
    Y gracias de nuevo, Petrina, Pep y Francesc, Compañía Vivirdelaire, porque sí se puede vivir del aire.
    Gracias, Dimitra y Panagiotis, Compañía Nista, por dar voz al niño que hay en vosotros. ¡Y por dejar la sabiduría de la viticultura al adulto que hay en nosotros!
    Gracias, Juanjo Corrales, por permitir que todo esto suceda. ¡Y gracias, Matilde Corrales, por apoyar a tu padre con tanta pasión!
    Y gracias a nosotros, que hemos llegado hasta aquí. Nos lo hemos pasado muy, muy bien.
    ¡Hasta pronto, familia!
    En savoir plus

  • Kilkis Festival #3

    10 octobre, Grèce ⋅ ☀️ 21 °C

    23° Festival Internazionale di Teatro di Figura e Mimo di Kilkis.
    Il Museo itinerante delle culture di Sovint.
    Non solo burattini e non solo spettacoli: anche una mostra interattiva, per accompagnare bambini, giovani e adulti in un viaggio attraverso il gioco, la storia e la condivisione di valori.
    Giocattoli antichi, in legno, carta, metallo. Recuperati da vecchie soffitte e da ricordi non addormentati. Per raccontare e raccontarci, insieme, il valore delle storie, della storia e della memoria.
    Grazie Pep Beltran, per custodire e condividere questo tesoro.

    23e Festival international de théâtre de marionnettes et de mime de Kilkis.
    Le musée itinérant des cultures de Sovint.
    Pas seulement des marionnettes et des spectacles : également une exposition interactive, pour accompagner les enfants, les jeunes et les adultes dans un voyage à travers le jeu, l'histoire et le partage des valeurs.
    Des jouets anciens, en bois, en papier, en métal. Récupérés dans de vieux greniers et dans des souvenirs qui ne sont pas tombés dans l'oubli. Pour raconter et nous raconter, ensemble, la valeur des histoires, de l'histoire et de la mémoire.
    Merci Pep Beltran, de conserver et de partager ce trésor.

    23rd Kilkis International Puppet and Mime Theatre Festival.
    The Sovint Travelling Museum of Cultures.
    Not just puppets and shows: also an interactive exhibition to take children, young people and adults on a journey through play, history and shared values.
    Antique toys made of wood, paper and metal. Recovered from old attics and memories that have not been forgotten. To tell and recount, together, the value of stories, history and memory.
    Thank you, Pep Beltran, for preserving and sharing this treasure.

    23º Festival Internacional de Teatro de Títeres y Mimo de Kilkis.
    El Museo itinerante de las culturas de Sovint.
    No solo títeres y espectáculos: también una exposición interactiva para acompañar a niños, jóvenes y adultos en un viaje a través del juego, de la historia y del intercambio de valores.
    Juguetes antiguos, de madera, papel, metal. Recuperados de viejos sótanos y de recuerdos que no han caído en el olvido. Para contar y contarnos, juntos, el valor de las historias, de la historia y de la memoria.
    Gracias, Pep Beltran, por custodiar y compartir este tesoro.
    En savoir plus

  • Kilkis Festival #2

    9 octobre, Grèce ⋅ 🌬 19 °C

    23° Festival Internazionale di Teatro di Figura e Mimo di Kilkis.
    Incontro panellenico dei giovani burattinai.
    Una nuova generazione di burattinai ha partecipato al Festival, presentando al pubblico le proprie creazioni, risultate dal lavoro svolto sotto la guida di Stathis Markopoulos, che da anni affianca alla sua attività di burattinaio l'accompagnamento e l'insegnamento a chi si avvicina a questa arte.
    Renato Curci li ha accompagnati in un workshop intensivo indagando la relazione tra corpo e oggetti.
    Alcune delle Compagnie presenti al Festival (Karabola, Marmita, Kano) hanno condiviso con loro le proprie esperienze, le proprie domande, risposte e consigli. In una preziosa esperienza di scambio.

    23e Festival international de théâtre de marionnettes et de mime de Kilkis.
    Rencontre panhellénique des jeunes marionnettistes.
    Une nouvelle génération de marionnettistes a participé au Festival, présentant au public ses créations, fruit du travail réalisé sous la direction de Stathis Markopoulos, qui depuis des années, parallèlement à son activité de marionnettiste, accompagne et enseigne aux à ceux et celles qui désirent s'approprier cet art.
    Renato Curci les a accompagnés dans un atelier intensif explorant la relation entre le corps et les objets.
    Certaines des compagnies présentes au Festival (Karabola, Marmita, Kano) ont partagé avec eux leurs expériences, leurs questions, leurs réponses et leurs conseils. Une expérience d'échange précieuse.

    23rd Kilkis International Puppetry and Mime Festival.
    Pan-Hellenic meeting of young puppeteers.
    A new generation of puppeteers took part in the Festival, presenting their creations to the public, the result of the work carried out under the guidance of Stathis Markopoulos, who for years has combined his work as a puppeteer with mentoring and teaching to those who are approaching this art.
    Some of the companies present at the Festival (Karabola, Marmita, Kano) shared their experiences, their questions, answers and advice with them. In a precious exchange of experiences.

    23º Festival Internacional de Teatro de Títeres y Mimo de Kilkis.
    Encuentro panhelénico de jóvenes titiriteros.
    Una nueva generación de titiriteros participó en el Festival, presentando al público sus creaciones, fruto del trabajo realizado bajo la dirección de Stathis Markopoulos, quien desde hace años compagina su actividad como titiritero con la formación y el acompañamiento de los que se acercan a este arte.
    Renato Curci les acompañó en un taller intensivo en el que se investigó la relación entre el cuerpo y los objetos.
    Algunas de las compañías presentes en el Festival (Karabola, Marmita, Kano) compartieron con ellos sus experiencias, sus preguntas, respuestas y consejos. Una preciosa experiencia de intercambio.
    En savoir plus

  • Thessaloniki _ Θέατρο Κούκλας Redicolo

    8 octobre, Grèce ⋅ ☁️ 17 °C

    Si apre una porta, scendiamo le scale ed entriamo in un teatro laboratorio pieno di sorprese.
    Ci accolgono sorrisi, e una prova in anteprima di Pinocchio, che è diverso ed è speciale come ognuno di noi. Poi da un baule esce il Piccolo Principe, seguito da una volpe e da un serpente dagli occhi verdi.
    Grazie Yannis, Despina e Nikos per averci accolti e per aver condiviso con noi storie e racconti del vostro lavoro appassionato.

    Une porte s'ouvre, nous descendons les escaliers et entrons dans un théâtre-laboratoire plein de surprises.
    Nous sommes accueillis par des sourires et une avant-première de Pinocchio, qui est différent et spécial, comme chacun d'entre nous. Puis, le Petit Prince sort d'un coffre, suivi d'un renard et d'un serpent aux yeux verts.
    Merci Yannis, Despina et Nikos de nous avoir accueillis et d'avoir partagé avec nous les histoires et les récits de votre travail passionné.

    A door opens, we go down the stairs and enter a theatre workshop full of surprises.
    We are greeted with smiles and a preview of Pinocchio, which is as different and special as each one of us. Then the Little Prince emerges from a trunk, followed by a fox and a green-eyed snake.
    Thank you, Yannis, Despina and Nikos, for welcoming us and sharing stories and tales of your passionate work with us.

    Se abre una puerta, bajamos las escaleras y entramos en un teatro laboratorio lleno de sorpresas.
    Nos reciben con sonrisas y un avance de Pinocchio, que es diferente y especial como cada uno de nosotros. Luego, de un baúl sale el Principito, seguido de un zorro y una serpiente de ojos verdes.
    Gracias, Yannis, Despina y Nikos, por acogernos y compartir con nosotros historias y relatos de vuestro apasionante trabajo.
    En savoir plus

  • Kilkis Festival #1

    4 octobre, Grèce ⋅ ☀️ 15 °C

    23° Festival Internazionale di Teatro di Figura e Mimo di Kilkis.
    Iniziano gli incontri, gli spettacoli, le interviste.
    Michele e Figaro si imbattono in un prete ortodosso seduto al tavolo di un Kafeneio. Grazie Kostis Zaimakis per averci indicato la via verso la salvezza!
    Le visioni continuano, con la sand art e il sorriso di Ermelinda Coccia.
    E con i fili di Remo e Rhoda, Di Filippo Marionette.
    E con la delicatezza di Mei e Eduardo di Aboon Teatro.
    Grazie, ci rivedremo presto in qualche angolo di mondo!

    23e Festival international de théâtre de marionnettes et de mime de Kilkis.
    Les rencontres, les spectacles et les interviews commencent.
    Michele et Figaro rencontrent un prêtre orthodoxe assis à la table d'un Kafeneio. Merci Kostis Zaimakis de nous avoir montré le chemin vers le salut !
    Les visions continuent, avec le sand art et le sourire d'Ermelinda Coccia.
    Et avec les fils de Remo et Rhoda, Di Filippo Marionette.
    Et avec la délicatesse de Mei et Eduardo d'Aboon Teatro.
    Merci, nous nous reverrons bientôt quelque part dans le monde !

    23rd Kilkis International Puppet and Mime Theatre Festival.
    Meetings, shows and interviews begin.
    Michele and Figaro bump into an Orthodox priest sitting at a table in a Kafeneio. Thank you, Kostis Zaimakis, for showing us the way to salvation!
    The visions continue, with sand art and the smile of Ermelinda Coccia.
    And with the strings of Remo and Rhoda, Di Filippo Marionette.
    And with the delicacy of Mei and Eduardo from Aboon Teatro.
    Thank you, we will see each other again soon somewhere in the world!

    23º Festival Internacional de Teatro de Títeres y Mimo de Kilkis.
    Comienzan los encuentros, los espectáculos, las entrevistas.
    Michele y Figaro se encuentran con un sacerdote ortodoxo sentado a la mesa de un Kafeneio. ¡Gracias, Kostis Zaimakis, por indicarnos el camino hacia la salvación!
    Las visiones continúan, con la sand art y la sonrisa de Ermelinda Coccia.
    Y con los hilos de Remo y Rhoda, Di Filippo Marionette.
    Y con la delicadeza de Mei y Eduardo, de Aboon Teatro.
    ¡Gracias, nos volveremos a ver pronto en algún rincón del mundo!
    En savoir plus

  • Kilkis

    26 septembre, Grèce ⋅ ☁️ 22 °C

    Qui aspettiamo l'inizio dell' International Puppet Theater and Pantomime Festival. Nel frattempo visitiamo la città, le sue colline, le sue periferie e i suoi dintorni. Forse Michele si è perso.

    Nous attendons ici le début du Festival international de Théâtre de Marionnettes et de Pantomime. En attendant, nous visitons la ville, ses collines, ses faubourgs et ses environs. Michele s'est peut-être perdu.

    Here we await the start of the International Puppet Theatre and Pantomime Festival. In the meantime, we visit the city, its hills, its suburbs and its surroundings. Perhaps Michele has lost his way.

    Aquí esperamos el comienzo del Festival Internacional de Teatro de Marionetas y Pantomima. Mientras tanto, visitamos la ciudad, sus colinas, sus afueras y sus alrededores. Quizás Michele se haya perdido.
    En savoir plus

  • Agios Panteleimonas

    23 septembre, Grèce ⋅ ☀️ 26 °C

    Ancora un lago. E profumi di taverne. E i suoni della Grecia.
    E le prove per presentare la nostra Egnatia a un festival che ci aspetta presto.

    Encore un lac. Et les parfums des tavernes. Et les sons de la Grèce.
    Et les répétitions pour présenter notre Egnatia à un festival qui nous attend bientôt.

    Another lake. And the aromas of taverns. And the sounds of Greece.
    And rehearsals to present our Egnatia at a festival that awaits us soon.

    Otro lago. Y aromas de tabernas. Y los sonidos de Grecia.
    Y los ensayos para presentar nuestra Egnatia en un festival que nos espera pronto.
    En savoir plus

  • Bitola

    22 septembre, Macédoine du Nord ⋅ ☀️ 27 °C

    Sull’Egnatia torniamo.
    E passiamo da Bitola e dai vicoli del suo Bazar antico.

    Nous revenons sur l'Egnatia.
    Et nous passons par Bitola et par les ruelles de son ancien bazar.

    We return to the Egnatia.
    And we pass through Bitola and through the narrow streets of its ancient bazaar.

    Volvemos a la Egnatia.
    Y pasamos por Bitola y por las callejuelas de su antiguo bazar.
    En savoir plus

  • Skopje

    20 septembre, Macédoine du Nord ⋅ ☀️ 28 °C

    Lei non è sull’Egnatia, ma ben vengano le felici deviazioni.
    I membri della compagnia Сенки и облаци | Shadows and Clouds ci aspettano nel loro teatro nascosto nel cuore della capitale.
    Per raccontarci le loro storie e quelle di una città, di un paese e di una lingua. E quelle delle ombre con cui amano giocare.
    Grazie a Katerina, Aleksandra, Blagorodna, Darko e Krume per la bella serata trascorsa insieme. до свидания !

    Elle n'est pas sur l'Egnatia, mais les détours heureux sont les bienvenus.
    Les membres de la compagnie Сенки и облаци | Shadows and Clouds nous attendent dans leur théâtre caché au cœur de la ville.
    Pour nous raconter leurs histoires et celles d'une ville, d'un pays et d'une langue. Et celles des ombres avec lesquelles ils aiment jouer.
    Merci à Katerina, Aleksandra, Blagorodna, Darko et Krume pour cette belle soirée passée ensemble. до свидания !

    She is not on the Egnatia, but happy detours are welcome.
    The members of the theatre company Сенки и облаци | Shadows and Clouds await us in their theatre hidden in the heart of the town.
    They are here to tell us their stories and those of a city, a country and a language. And those of the shadows they love to play with.
    Thanks to Katerina, Aleksandra, Blagorodna, Darko and Krume for the wonderful evening we spent together. до свидания !

    No está en la Egnatia, pero las desviaciones felices son bienvenidas.
    Los miembros de la compañía Сенки и облаци | Shadows and Clouds nos esperan en su teatro escondido en el corazón de la ciudad.
    Para contarnos sus historias y las de una ciudad, un país y una lengua.
    Y las de las sombras con las que les gusta jugar.
    Gracias a Katerina, Aleksandra, Blagorodna, Darko y Krume por la agradable noche que hemos pasado juntos. до свидания !
    En savoir plus

  • Ohrid

    19 septembre, Macédoine du Nord ⋅ ☀️ 23 °C

    Tra una riva e l’altra del lago c’è di mezzo una frontiera, e siamo già in Macedonia.
    Ohrid, perla seduta sullo specchio delle acque.

    Entre les deux rives du lac, il y a une frontière, et nous sommes déjà en Macédoine.
    Ohrid, perle posée sur le miroir des eaux.

    Between one shore and the other of the lake there is a border, and we are already in Macedonia.
    Ohrid, a pearl sitting on the mirror of the waters.

    Entre una orilla y otra del lago hay una frontera, y ya estamos en Macedonia.
    Ohrid, una perla sentada sobre el espejo del agua.
    En savoir plus

  • Lin

    18 septembre, Albanie ⋅ ☀️ 21 °C

    C’è un villaggio in riva a un lago, dove il cielo è azzurro, l’aria profuma di uva e sulla riva riposano le barche dei pescatori.

    Il y a un village au bord d'un lac, où le ciel est bleu, l'air sent bon le raisin et où les bateaux de pêcheurs se reposent sur la rive.

    There is a village on the shore of a lake, where the sky is blue, the air smells of grapes and fishermen's boats rest on the shore.

    Hay un pueblo a orillas de un lago, donde el cielo es azul, el aire huele a uvas y en la orilla descansan los barcos de los pescadores.
    En savoir plus

  • Elbasan

    16 septembre, Albanie ⋅ ☀️ 30 °C

    Eccola la via Egnatia, o meglio il luogo in cui i suoi due rami – uno partito da Durrës, l’altro da Apollonia - si incontrano.
    Lì, al Teatro Skampa, ci infiliamo nella sala che ospita le prove di un Pinocchio, che non è il solito ma che, ci spiegano, è una trasposizione della storia di Collodi in chiave albanese.
    Grazie a Hysen Mullajonuzi, regista, e ai suoi allievi, attori e animatori, per averci fatti entrare.

    Voici la voie Egnatia, ou mieux l'endroit où ses deux branches – l'une partant de Durrës, l'autre d'Apollonia – se rejoignent.
    Là, au Théâtre Skampa, nous entrons dans la salle où se déroulent les répétitions d'un Pinocchio qui n'est pas le Pinocchio habituel mais, comme on nous l'explique, une adaptation de l'histoire de Collodi dans une version albanaise.
    Merci à Hysen Mullajonuzi, metteur en scène, et à ses élèves, acteurs et animateurs, de nous avoir accueillis.

    Here's the Via Egnatia, or rather the place where its two branches – one starting from Durrës, the other from Apollonia – meet.
    There, at the Skampa Theatre, we slip into the room where rehearsals are taking place for a production of Pinocchio, which is not the usual version but, as we are told, an Albanian adaptation of Collodi's story.
    Thanks to Hysen Mullajonuzi, director, and to his students, actors and animators, for letting us in.

    Aquí está la vía Egnatia, o mejor dicho, el lugar donde se unen sus dos ramales: uno que parte de Durrës y otro de Apollonia.
    Allí, en el Teatro Skampa, entramos en la sala donde se ensaya una obra de Pinocho, que no es la habitual, sino que, según nos explican, es una adaptación de la historia de Collodi con un toque albanés.
    Gracias a Hysen Mullajonuzi, director, y a sus alumnos, actores y animadores, por dejarnos entrar.
    En savoir plus

  • Tirana

    15 septembre, Albanie ⋅ ☀️ 29 °C

    A Tirana si aprono per noi le porte di un palazzo, che fu sede del Parlamento e che ora ospita il Teatri i Kukullave.
    Luogo pieno di storia e di racconti, che gentilmente ci illustra Shegushe Bebeti, attrice che lì ha lavorato per 40 anni.
    Grazie Shegushe, e grazie al Pesce Rosso rivelatore di segreti.

    À Tirana, les portes d'un palais, qui abritait autrefois le Parlement et qui accueille aujourd'hui le Teatri i Kukullave, s'ouvrent à nous.
    Un lieu chargé d'histoire et d'anecdotes, que Shegushe Bebeti, actrice qui y a travaillé pendant 40 ans, nous présente avec gentillesse.
    Merci Shegushe, et merci au Poisson Rouge révélateur de secrets.

    In Tirana, the doors of a building that once housed the Parliament and now hosts the Teatri i Kukullave theatre open for us.
    A place steeped in history and stories, which Shegushe Bebeti, an actress who worked there for 40 years, kindly illustrates to us.
    Thank you, Shegushe, and thanks to the Red Fish, revealer of secrets.

    En Tirana se nos abren las puertas de un palacio que fue sede del Parlamento y que ahora alberga el Teatri i Kukullave.
    Un lugar lleno de historia y de cuentos, que nos ilustra amablemente Shegushe Bebeti, actriz que ha trabajado allí durante 40 años.
    Gracias, Shegushe, y gracias al Pez Rojo, revelador de secretos.
    En savoir plus

  • Vlorë

    11 septembre, Albanie ⋅ ☁️ 29 °C

    Vicino al porto c’è un edificio viola.
    Lì, al Teatri i Kukullave ci aspettano Eduard, Erion e Androneda.
    Incontriamo due pupazzi molto simpatici che ci raccontano storie di mare e di luna, di lingue e di paesi, di tiranni e di liberazioni, di mostri dai denti d’acciaio e di città di aquile buone.
    Di quanto è difficile gestire un teatro, di quanto è bello riuscirci. E di esperimenti nuovi che aspettano lo sguardo dei bambini.
    Grazie Eduard Ismaili, e lunga, lunghissima vita al Teatri i Kukullave Vlore!

    Près du port se trouve un bâtiment violet.
    Là, au Teatri i Kukullave, Eduard, Erion et Androneda nous attendent.
    Nous rencontrons deux marionnettes très sympathiques qui nous racontent des histoires de mer et de lune, de langues et de pays, de tyrans et de libérations, de monstres aux dents d'acier et de villes d'aigles bienveillants.
    De la difficulté de gérer un théâtre, de la beauté d'y parvenir. Et des nouvelles expériences qui attendent le regard des enfants.
    Merci Eduard Ismaili, et longue, très longue vie au Teatri i Kukullave Vlore !

    Near the harbour there is a purple building.
    There, at the Teatri i Kukullave, Eduard, Erion and Androneda are waiting for us.
    We meet two very friendly puppets who tell us stories of the sea and the moon, of languages and countries, of tyrants and liberations, of monsters with steel teeth and cities of good eagles.
    They tell us how difficult it is to run a theatre, how wonderful it is to succeed. And about new experiments that await the gaze of children.
    Thank you, Eduard Ismaili, and long, long life to the Teatri i Kukullave Vlore!

    Cerca del puerto hay un edificio morado.
    Allí, en el Teatri i Kukullave, nos esperan Eduard, Erion y Androneda.
    Conocemos a dos marionetas muy simpáticas que nos cuentan historias del mar y de la luna, de lenguas y países, de tiranos y liberaciones, de monstruos con dientes de acero y ciudades de águilas buenas.
    De lo difícil que es gestionar un teatro, de lo bonito que es conseguirlo. Y de nuevos experimentos que esperan la mirada de los niños.
    ¡Gracias, Eduard Ismaili, y larga, larguísima vida al Teatri i Kukullave Vlore!
    En savoir plus

  • Mare Adriatico

    10 septembre, Mer Adriatique ⋅ 🌬 26 °C

    Si parte da una sponda, è notte e c’è la luna.
    Si arriva al levar del sole all’altra sponda, a bordo della nave che sa cullare nonostante i temporali.
    L’Adriatico, non un confine ma una piazza, su cui come strade convergono i porti.
    E su quest’ultimo punto Cagiano de Azevedo, Fernand Braudel e Nino Lavermiccocca avrebbero avuto tanto da parlare seduti attorno al tavolo di una taverna, degustando vino di Messapia, olive di Illiria, formaggi di Epiro, distillati di Tracia e tanto altro ancora.

    On part d'une rive, c'est la nuit et la lune brille.
    On arrive à l'aube sur l'autre rive, à bord d'un navire qui sait bercer malgré les tempêtes.
    L'Adriatique, non pas une frontière mais une place, sur laquelle convergent les ports comme des routes.
    Et sur ce dernier point, Cagiano de Azevedo, Fernand Braudel et Nino Lavermiccocca auraient eu beaucoup à dire, assis autour d'une table dans une taverne, en dégustant du vin de Messapie, des olives d'Illyrie, des fromages d'Épire, des spiritueux de Thrace et bien d'autres choses encore.

    We set off from one shore, it is night-time and the moon is shining.
    We arrive at sunrise on the other shore, aboard a ship that rocks us gently despite the storms.
    The Adriatic, not a border but a square, where ports converge like roads.
    And on this last point, Cagiano de Azevedo, Fernand Braudel and Nino Lavermiccocca would have had much to talk about as they sat around a table in a tavern, tasting Messapian wine, Illyrian olives, Epirus cheeses, Thracian spirits and much more.

    Se parte de una orilla, es de noche y hay luna.
    Se llega al amanecer a la otra orilla, a bordo del barco que sabe mecer a pesar de las tormentas.
    El Adriático, no una frontera, sino una plaza en la que convergen los puertos como si fueran calles.
    Y sobre este último punto, Cagiano de Azevedo, Fernand Braudel y Nino Lavermiccocca tendrían mucho de qué hablar sentados alrededor de la mesa de una taberna, degustando vino de Messapia, aceitunas de Iliria, quesos de Epiro, licores de Tracia y mucho más.
    En savoir plus

  • Brindisi

    8 septembre, Italie ⋅ ☀️ 27 °C

    Due colonne antiche testimoniano la fine della Via, o meglio, delle Vie.
    E dopo le Vie, il Mare.
    San Teodoro d’Amasea e San Lorenzo da Brindisi salutano, tornano in chiesa dopo giorni di festa, e forse brindano con noi alla nostra traversata e alle traversate tutte.

    Deux colonnes antiques témoignent de la fin de la Via, ou plutôt des Via.
    Et après les Via, la Mer.
    Saint Théodore d'Amasea et Saint Laurent de Brindisi nous saluent, retournent à l'église après plusieurs jours de fête, et "brindano" peut-être avec nous à notre traversée et à toutes les traversées.

    Two ancient columns mark the end of the Road, or rather, of the Roads.
    And after the Roads, the Sea.
    Saint Theodore of Amasea and Saint Lawrence of Brindisi wave goodbye, returning to church after days of celebration, and perhaps raising a glass with us to our crossing and to all crossings.

    Dos columnas antiguas dan testimonio del final de la Vía, o mejor dicho, de las Vías.
    Y después de las Vías, el Mar.
    San Teodoro de Amasea y San Lorenzo de Brindisi saludan, regresan a la iglesia tras días de fiesta y quizá brindan con nosotros por nuestra travesía y por todas las travesías.
    En savoir plus

  • Specchiolla

    7 septembre, Italie ⋅ 🌬 26 °C

    Pronti ad attraversare il mare.

    Prêts à traverser la mer.

    Ready to cross the sea.

    Listos para cruzar el mar.

  • Ostuni _ Ripari rupestri poi il mare

    5 septembre, Italie ⋅ ☀️ 28 °C

    Ostuni, di nuovo gli ulivi.
    Apparizioni insolite tra ripari rupestri.
    E poi, c'è chi prova a nuotare...

    Ostuni, encore les oliviers.
    Des apparitions insolites parmi les abris rupestres.
    Et puis, il y a ceux qui essaient de nager...

    Ostuni, olive trees once again.
    Unusual apparitions among rock shelters.
    And then there are those who try to swim...

    Ostuni, olivares de nuevo.
    Apariciones inusuales entre refugios rupestres.
    Y luego, hay quienes intentan nadar...
    En savoir plus

  • Taranto

    3 septembre, Italie ⋅ ⛅ 30 °C

    Di porti, di vicoli, di pescatori, di Greci antichi e di mostri marini.

    De ports, de ruelles, de pêcheurs, d'anciens Grecs et de monstres marins.

    Of ports, alleys, fishermen, ancient Greeks and sea monsters.

    De puertos, callejuelas, pescadores, antiguos griegos y monstruos marinos.
    En savoir plus

  • Novoli

    31 août, Italie ⋅ ☀️ 27 °C

    A Novoli c'è un teatro, e nel teatro c'era Paloma.
    Lei aspetta che inizi lo spettacolo, lo spettacolo di Paloma.
    Lei ride, canta e rivela segreti.
    Grazie a Michela Marrazzi, per aver riso insieme a noi e per averci raccontato con passione le sue meraviglie.

    À Novoli, il y a un théâtre, et dans ce théâtre, il y avait Paloma.
    Elle attend que le spectacle commence, le spectacle de Paloma.
    Elle rit, chante et révèle des secrets.
    Merci à Michela Marrazzi d'avoir ri avec nous et de nous avoir raconté ses merveilles avec passion.

    There is a theatre in Novoli, and Paloma was in that theatre.
    She waits for the show to begin, Paloma's show.
    She laughs, she sings and reveals secrets.
    Thanks to Michela Marrazzi for laughing with us and passionately telling us about her wonders.

    En Novoli hay un teatro, y en el teatro estaba Paloma.
    Ella espera a que comience el espectáculo, el espectáculo de Paloma.
    Ella ríe, canta y revela secretos.
    Gracias a Michela Marrazzi por reír con nosotros y por contarnos con pasión sus maravillas.
    En savoir plus